&ldo;毫无疑问。
&rdo;
福尔摩斯从来不笑出声来,这次却是他老朋友华生记忆中几乎近于笑出声的一次。
&ldo;那么,先生,我将不得不建议逮捕你。
&rdo;
坎特米尔勋爵非常生气。
他那苍白的面颊也被老年人的火气加深了颜色。
&ldo;你太放肆了,福尔摩斯先生。
在五十年的公职生活中我从没见过这样的事体。
先生,我是一个公务繁忙、职责重大的人,我没有这种时间和趣味来开这种无聊的玩笑。
我可以坦白地对你讲,我从来没有相信过你的能力,我一向认为把这案子交给正式警察去办要安全得多。
你刚才的行为证实了我的判断。
先生,再见。
&rdo;
福尔摩斯立刻转身站到门前。
&ldo;等一等,先生,&ot;他说,&ldo;把宝石带走比暂时占有它将构成更严重的罪状。
&rdo;
&ldo;这太不象话了!让我过去!&rdo;
&ldo;请你摸一下大衣右手口袋。
&rdo;
&ldo;你是什么意思,先生?&rdo;
&ldo;别急,别急,照我的话做。
&rdo;
几秒钟之后这位不胜惊讶的勋爵站在那里,目瞪口呆,颤抖的手掌上放着那颗硕大的发黄光的宝石。
&ldo;呵!呵!这是怎么回事,福尔摩斯先生?&rdo;
&ldo;真抱歉,勋爵,真抱歉!&ot;福尔摩斯大声说道,&ldo;我的这位老朋友可以告诉你我这个人有一种爱搞恶作剧的坏毛病。
还有,我酷爱戏剧性效果。
我冒昧地‐‐非常冒昧地‐‐在您刚进来的时候把宝石放在您口袋里了。
&rdo;
老勋爵看看宝石又看看福尔摩斯的笑脸。
&ldo;先生,我确实困惑不解。
不过‐‐这倒真是王冠宝石。
福尔摩斯先生,我们对你不胜感激之至。
你的幽默感么,正如你自己所称,确乎有点怪癖,而且表现的又特别不是时机,但不管怎么说我收回我刚才所说有关你的专业才能的评语。
但是你到底是怎么‐‐&rdo;
&ldo;案子才办了一半,细节暂可不谈。
坎特米尔勋爵,您现在回去向上边报告好消息,这总可以稍稍弥补我的恶作剧了吧。
毕利,送客。
还有,告诉赫德森太太尽快开两个人的饭来。
&rdo;
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。