&ldo;莫尔顿先生,要是允许我用一句话来总括一下情况的话,那叫做全露出来啦。
&rdo;
拳击运动员还是对他的同伙讲话。
&ldo;这小子是在说笑话呢,还是怎么的?我可没有心思取笑儿。
&rdo;
&ldo;我看也是,&ot;福尔摩斯说道,&ldo;我看我可以担保你今天晚上会越来越不想笑。
嗨,伯爵先生,我是一个忙人,我不能浪费时间。
现在我进那间卧室去。
我不在屋,请你们务必不要拘束客气。
你可以不必拘着我的面子,把目前情况跟你的伙伴说清楚。
我去练我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。
五分钟以后我再回这屋来听你的最后答复。
我想你是听明白我才说的最后选择了吧?我们是得到你,还是得到宝石?&rdo;
说完福尔摩斯就走了,顺手从墙角拿走了小提琴。
不一会儿,就从那闭着房门的卧室里传来了幽怨连绵的曲调。
&ldo;到底是怎么回事?&ot;莫尔顿没等他朋友来得及开口就着急地问道。
&ot;莫非他知道宝石的底细啦?&rdo;
&ldo;他掌握的实在他妈的太多了。
我不敢保险他是不是全都知道了。
&rdo;
&ldo;我的老天爷!&ot;这位拳击运动员的灰黄色的脸更苍白了。
&ldo;艾奇把咱们给卖了。
&rdo;
&ldo;真的?真的吗?我非宰了他不可,我豁出上绞架了!&rdo;
&ldo;那也不顶事。
咱们得赶紧决定怎么办。
&rdo;
&ldo;等一等,&ot;拳击运动员怀疑地朝卧室望了望。
&ot;这小子是个精明鬼,得防他一手,他是不是在偷听?&rdo;
&ldo;他正在奏琴怎么能偷听呢?&rdo;
&ldo;倒也是。
但也许有人藏在帘子后面偷听呢。
这屋的挂帘也实在多。
&ot;说着他向四周望了望。
这时他第一次发现了福尔摩斯的蜡像,吃惊得伸出手来指着它,连话都说不出来了。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。