&rdo;
&ldo;我并不感到奇怪。
&rdo;
&ldo;我不走,我跟你一起。
&rdo;
&ldo;你只会碍事。
&rdo;
&ldo;碍他的事?&rdo;
&ldo;不,我的伙伴,是碍我的事。
&rdo;
&ldo;那我也不能离开你。
&rdo;
&ldo;华生,你走没关系,你会走的,因为你从来没有让我失望过。
我相信你会这样做到底的。
这个人虽说是为了达到自己的目的而来,倒反而能为我的目的服务。
&ot;说着他掏出日记本,匆匆写了几行字。
&ldo;你把这个送到苏格兰场交给侦查处的尤格尔。
然后你跟警察一起来。
那就可以逮捕这家伙了。
&rdo;
&ldo;我会高高兴兴照办的。
&rdo;
&ldo;在你到来之前我刚好有时间找回宝石。
&ot;说着他按了一下铃。
&ot;咱们最好从卧室门走出去。
这个旁门非常有用。
我想在一边看看我的老鲨鱼,你知道我有特殊的办法。
&rdo;
于是,一分钟以后,毕利把西尔维亚斯伯爵让到空屋子里来了。
这位有名的猎兽家、运动员兼花花公子是一个魁梧、黝黑的男子,留着威武的黑胡须,盖着下面凶残的薄嘴唇,上面伸着一个鹰嘴似的长而弯的鼻子。
他服饰考究,但是花色领结以及闪闪发光的别针和戒指给人一种浮华的感觉。
当他身后的门关上之后,他用凶恶而惊愕的目光到处乱看了一遍,仿佛每走一步都唯恐有陷阱似的。
当他突然发现窗前安乐椅上方的头和睡衣领子时,他猛然吃了一惊。
起初他的表情纯是惊奇,接着在他凶残的黑眼睛里闪现出一种可怕的希冀的光。
他向四周看了一下,见确实没有人在场作证,他就举起粗手杖、踮起脚尖朝无声的人形走过去。
当他正蜷身准备猛跳过去一击时,突然从卧室门口有一个冷静而讥讽的声音向他说道:&ldo;不要打坏它,伯爵!不要打破!&rdo;
凶手吓得一缩,痉挛的脸上充满惊恐之色。
刹时间他又半举起那根加铅的手杖,仿佛又要对真人行凶似的,但是福尔摩斯那镇静的灰眼睛和讥讽的微笑使他的手又放了下来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。